阴影
阴影 阴影
第13版:文娱新闻
3  4  
PDF 版
五部委联袂推广5部奥运影片
一本好书就是一轮太阳
国家大剧院 启动奥运演出季
5000余藏品郑州赛宝
图片新闻
吴冠中慷慨捐画作
图片新闻
谢娜 主打 《化骨绵掌》
日本没有“文坛”概念
      
返回主页 | 郑州日报 | 版面导航 |      
上一期  下一期  
3上一篇  
     【打印】  
翻译家竺家荣:
日本没有“文坛”概念
■本报记者 左丽慧 实习生 沈双喜
中原网  日期: 2008-05-06  来源: 郑州日报  
  代表日本纯文学最高奖项的“芥川龙之介奖”的每一次颁发,都成为轰动整个日本社会的大事,也吸引着全世界文坛的目光。第18届全国图书交易博览会上,上海译文出版社携2007年“芥川龙之介奖”冠军作品、日本畅销小说《一个人的好天气》(青山七惠著)高调亮相,并特别邀请该书译者、著名翻译家竺家荣女士与读者见面。

  作为国内最早译介日本青春小说的翻译家之一,竺家荣对日本当代文坛、对《一个人的好天气》有着怎样的看法?

  “有专家认为现在日本文坛处于解体状态,我看是发展多元化,各个层次都有人参与写作,很个体化,形式多样,也就没有‘文坛’的概念了。”竺家荣说,当下网络化对图书市场的冲击也很大,文学如何适应现有形势,也是值得思考的问题。

  说到当下中日文学创作的区别,竺家荣认为日本文学创作的环境更为宽松。“日本有100多种奖项激励各种形式的创作,想写什么都可以。”竺家荣说,但这样也会导致成名快、反而难以持久的问题,另外也刺激了同性恋、不伦之恋、第三者等题材的写作。”

  从10年前翻译《失乐园》,到大江健三郎的主要作品,此次竺家荣又翻译了日本80后作家青山七惠的《一个人的好天气》,“日本很多作品看起来淡淡的,仔细读饶有韵味。”竺家荣说,这本小说描述了一个打零工的女孩如何与年长亲人相处,同时追寻自我、独立的故事,小说写尽了做一名自由职业者(飞特族)的辛酸。“作品折射出当前日本的一个社会问题,即许多年轻人不愿投入全职工作而四处打工,宁愿做自由职业者,他们不想长大,不愿担负责任,无法独立,害怕走出去看看这个世界,但是又不知道这种恐惧从何而来。”竺家荣说,这本小说有深刻之处,但它不仅是一部成长史,其中记述的一件件小事也可能隐藏着生活的哲理。

3上一篇  
      
版权声明 @ 中原网 网站版权所有