阴影
阴影 阴影
第04版:郑 风 上一版3
书法
半个月亮
      
返回主页 | 郑州日报 | 版面导航 |      
3上一篇  下一篇4      【打印】  
无标题

名著外译 妙趣横生

我国的许多古典名著已翻译成英、法、德、意、俄、日等十多种文字在世界各地发行,为世人所瞩目。有趣的是,由于翻译者理解和东西方人思想观念、文化结构的差异,造成译作与原著的题目相去甚远,读来令人兴味盎然。

《水浒》德文译名为《强盗与士兵》,法文译名为《中国的勇士们》,英文译名为《在河边发生的故事》、《在沼泽地》、《四海之内皆兄弟》。

《西游记》英文译名为《猴》、《大闹天宫:猴王历险记》,日文译名为《通俗西游记》。

《红楼梦》英文译名为《石头记》,俄文译名为《红色楼阁里的梦》。

《金瓶梅》法文译名为《武松与潘金莲的故事》,德文译名为《金瓶梅:西门庆与其六妻妾奇情史》。

《西厢记》法文译名为《热恋的少女:中国13世纪的爱情故事》。

《镜花缘》俄文译名为《镜子里姻缘》。

《聊斋志异》日文译名为《艳情异史》,意大利的译名为《老虎作客》。

《赵氏孤儿》法国文学家伏尔泰改写成后易名为《中国孤儿》。译作,有全译也有节译,提到节译也饶有风趣。如把《水浒》中武大郎与潘金莲的故事,德文译名为《卖炊饼的武大的不忠实寡妇人的故事》;劫取生辰纲的故事译名为《黄泥岗的袭击》、《强盗们设置的圈套》。英文本把写林冲的故事译名为《一个英雄的故事》。又如《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,英文译名为《名妓》,德国莫朗则译为《蒙辱的东方女性》,成了十足的欧美小说风格。

3上一篇  下一篇4       
版权声明 @ 中原网 网站版权所有