阴影
阴影 阴影
第03版:国际国内新闻 上一版3  4下一版
两商船疑遭海盗追击
中国护航队紧急救援
太空中与亲朋网聊
海地结束搜救 遇难者逾11万
患重病能取公积金救急
英无人机军用改“警”用
俄警官网络揭黑被拘留
土警方严打基地嫌犯
鸠山政权或被小泽“拖累”
日首相错解成语出洋相
关塔那摩监狱改获“死缓”
      
返回主页 | 郑州日报 | 版面导航 |      
3上一篇  下一篇4      【打印】  
“朝三暮四”当做“朝令夕改”用
日首相错解成语出洋相

“朝三暮四”当做“朝令夕改”用

日首相错解成语出洋相

据新华社专电 日本首相、民主党党首鸠山由纪夫22日在国会接受在野党议员质询时,把成语“朝三暮四”错误理解为“朝令夕改”,引发哄笑。

鸠山当天在国会众议院预算委员会接受质询。自由民主党议员茂木敏充批评说,鸠山内阁先是停止2009财政年度第一份补充预算部分项目,随后把这部分项目列入第二份补充预算案,前后只在数字上略作调整,这种做法“朝三暮四”。

茂木问鸠山是否知道“朝三暮四”是什么意思,鸠山回答:“知道。就是指事情变化很快,很轻易就改变。”茂木立即反驳说:“那应是‘朝令夕改’。”

“朝三暮四”出自《庄子·齐物论》,原指玩弄手法欺骗人,后来用来比喻反复无常。“朝令夕改”比喻经常改变主张和办法。两个成语略有区别。

3上一篇  下一篇4       
版权声明 @ 中原网 网站版权所有