王吴军
中文菜名在被翻译成外语的时候很费力,也很有趣,曾经闹出了不少的笑话,这里说几个非常搞笑的。
川菜中很有名的“麻婆豆腐”被翻译成了“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,“夫妻肺片”被翻译成了“丈夫和妻子的肺切片”“童子鸡”则被赤裸裸地翻译成了“没有过性生活的鸡”,还有人把“童子鸡”翻译成了“春鸡”,“红烧狮子头”被翻译成了“用棕色调料炖烂的肉丸”,“干拌顺风”被翻译成了“顺风和猪耳朵”,“四喜丸子”被翻译成了“四个高兴的肉团”,“担担面”被翻译成了“担仔面”。
如此翻译中国的菜名,真是花样百出,精彩纷呈,让中国人莫名惊诧的同时而忍不住要捧腹喷饭。