阴影
阴影 阴影
第12版:郑风 上一版3
2
1
剖腹产
亲情重于金钱
菜名趣译
《饥饿游戏》
壮丽的尼亚拉加
tpzz3100322
tpzz3100329
      
返回主页 | 郑州日报 | 版面导航 |      
3上一篇  下一篇4      【打印】  
菜名趣译

王吴军

中文菜名在被翻译成外语的时候很费力,也很有趣,曾经闹出了不少的笑话,这里说几个非常搞笑的。

川菜中很有名的“麻婆豆腐”被翻译成了“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,“夫妻肺片”被翻译成了“丈夫和妻子的肺切片”“童子鸡”则被赤裸裸地翻译成了“没有过性生活的鸡”,还有人把“童子鸡”翻译成了“春鸡”,“红烧狮子头”被翻译成了“用棕色调料炖烂的肉丸”,“干拌顺风”被翻译成了“顺风和猪耳朵”,“四喜丸子”被翻译成了“四个高兴的肉团”,“担担面”被翻译成了“担仔面”。

如此翻译中国的菜名,真是花样百出,精彩纷呈,让中国人莫名惊诧的同时而忍不住要捧腹喷饭。

3上一篇  下一篇4       
版权声明 @ 中原网 网站版权所有