第03版:郑风 上一版3  4下一版
9
30
      
返回主页 | 郑州日报 | 版面导航 | 郑州晚报      
上一期  下一期
无标题

英语世界里的《西游记》

王道清

我国古典文学名著《西游记》,经美籍华人学者、芝加哥大学教授余国藩14年锲而不舍的努力,已完整地被译成英文,共分四卷,自1977年以来,陆续问世,1983年2月全部出齐,使整个英语世界的读者第一次得以欣赏《西游记》全貌的风采。

包括《纽约时报》在内的许多有影响的报刊,纷纷发表评论,赞誉这部《西游记》英文全译本以其格外忠实于原著的传神之笔,令人读来不忍释手。

早在上世纪初的第一个年头,英国剑桥大学教授H·贾而斯在其所著英文的《中国文学史》一书中,专辟一章,评价了《西游记》及其作者。1942年,英国著名汉学家亚瑟·韦利,节译了《西游记》全书一百回中的约三十回,改编并取名为《猴》,以其行文流畅生动,很快在西方流行起来。

余国藩身兼芝加哥大学东方文化语言系文学教授,长期从事国际文化研究,以其深厚的中国文化根底,广博的宗友历史知识和良好的英语文学素养使《西游记》全译本获得成功,跻身于当代优秀的译作之林。

3上一篇  下一篇4       
版权声明 @ 中原网 网站版权所有