第08版:文娱新闻 上一版3  4下一版
幸运参演
《一九四二》
书比电影更完整
格莱美奖提名入围多是新面孔
《愤怒的小孩》呼唤爱
“财富黑马”绿城阐述《新论语》
四位中外文化交流学者
荣膺翻译文化终身成就奖
莫言抵达斯德哥尔摩
举行新闻发布会
彩墨与丝绸“联姻”
交响乐版《朝阳沟》
明年3月首演
河南动漫媒体
受到广泛关注
      
返回主页 | 郑州日报 | 版面导航 | 郑州晚报      
上一期  下一期
四位中外文化交流学者
荣膺翻译文化终身成就奖

四位中外文化交流学者

荣膺翻译文化终身成就奖

新华社北京12月6日电(记者 华春雨)我国著名翻译家和中外文化交流学者唐笙、潘汉典、文洁若、任溶溶6日被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”荣誉称号。

据介绍,生于1922年的唐笙是新中国同声传译事业的开创者,上世纪40年代末曾任联合国总部同声传译员。1951年回国,曾在党的八大会议、亚非新闻工作者会议等重大会议上担任口译工作,填补了我国同声传译事业的空白。生于1920年的潘汉典是著名比较法学家和外国法律法学翻译的奠基者,发表和出版了大量的法律法学译著,包括马基雅维利的名著《君主论》和《比较法总论》《英格兰状况》等。生于1927年的文洁若是著名日本文学翻译家,在长达半个多世纪的时间里,她先后翻译了14部长篇小说,18部中篇小说,100多篇短篇小说,日本的井上靖、川端康成、水上勉、三岛由纪夫等知名作家的作品都是经她的翻译介绍给中国读者的。生于1923年的任溶溶是著名儿童文学翻译家、作家,主要译著包括《安徒生童话全集》《普希金童话诗》《木偶奇遇记》《洋葱头历险记》《彼得·潘》等。

“翻译文化终身成就奖”2006年开始设立,主要授予在翻译与对外文化传播和文化交流方面作出杰出贡献,成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家,是中国翻译协会设立的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项。此前,该奖曾授予季羡林、杨宪益、沙博里、草婴、屠岸、许渊冲、李士俊、高莽、林戊荪、江枫、李文俊等11位翻译家和文化学者。

中国外文局和中国翻译协会6日在北京举办“全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会”,这是新中国成立以后召开的第二次全国性的翻译工作会议。

3上一篇  下一篇4       
版权声明 @ 中原网 网站版权所有