第08版:文娱新闻 上一版3  4下一版
电影《云图》月末上映
2012亚洲小姐颁奖礼在香港举行
“詹姆斯·邦德”终于来了
《卜子夏考论》首发
中国新锐批评家
高端论坛亮观点
摄影家基层送欢乐
为村民拍摄全家福
郭德纲将携新作
亮相央视蛇年春晚
让海外观众看懂
“中国式英雄”
中国杂技团荣膺“金小丑”
郑州本土电影
邀您免费观看
      
返回主页 | 郑州日报 | 版面导航 | 郑州晚报      
上一期  下一期
让海外观众看懂
“中国式英雄”
——对话第63届柏林国际电影节评委会主席、导演王家卫

让海外观众看懂

“中国式英雄”

新华社记者 许晓青

“电影总会有个周期,我相信华语电影、亚洲电影会一直往前走,变得更好。”已确定担任第63届柏林电影节评委会主席的香港导演王家卫20日晚在上海接受记者采访时这样说。

从早年的《旺角卡门》《重庆森林》,到后来的《花样年华》《2046》,再到正在国内热映并将于2月揭幕柏林电影节的《一代宗师》,王家卫一直以独树一帜的文艺风格吸引海内外华语电影观众。这次回到出生地上海,王家卫变得比他的电影更坦白。他说,相信能让更多的海外观众通过电影了解中国文化。

国际版《一代宗师》

揭幕柏林“金熊”

“我很高兴《一代宗师》能成为柏林电影节的开幕影片。”以含蓄著称的王家卫单刀直入谈到了柏林电影节和《一代宗师》。

王家卫坦言,拍摄《一代宗师》使自己“走到了一个以前完全没接触过,但又令人好奇的领域”,“我见到了很多武术家和武学大师,片中的台词不是我和编剧在屋子里拍脑袋得来的,而是那些武术家流露出来的,可以说,这些话都是武术家的智慧,是中华文化的一部分。”

他透露,目前正与团队加紧赶制《一代宗师》的国际版,比如将章子怡饰演角色“宫二小姐”的儿童时代加入片中。

据了解,翻译将成为《一代宗师》走向世界的一个重要环节,目前仍在最后的打磨之中。王家卫说,比如片中出现的“叶里藏花”“老猿挂印”等武学术语,大多是一语双关,直接一对一的英语翻译一定无法表达汉语的独特魅力。因此主创团队特别邀请了近年来专门从事中国电影输出项目的一位澳大利亚籍翻译反复琢磨推敲,尽可能保留影片对白的东方味道,传播汉语之美。

让海外观众

看懂“中国式英雄”

王家卫向记者承认,自己心中有特殊的“武侠情结”和“英雄情结”,这样的“情结”从当年的《东邪西毒》到今天的《一代宗师》,表达上存在着微妙的递进关系。

“我有信心,要让外国人了解、看懂中国式的英雄,理解中国人的美。”他说,“什么才是真正的英雄?这个问题其实也是我拍《一代宗师》的动力所在。一个武术家究竟是什么样的,我们在定名这部电影的时候,就考虑了很长时间。是不是‘能打’就称得上是‘一代宗师’?能称得上‘宗师’的人是那些最后可以把自己学到的、体验到的东西还给众生,和大家分享的人。”

王家卫认为,《一代宗师》这部电影从某种程度上“表达了中华民族某个阶段的某种精神,希望观众尤其是海外观众,可以通过电影了解中国之美。”

他补充说:“中国人有自己美的东西,这部电影讲述的就是中国人的那种含蓄和沉稳。”

他还透露,目前不少电影界的外国朋友陆续看了《一代宗师》都反响不错。而《一代宗师》国内电影票房,也已接近3亿元。

电影不是“自助餐”

需要“留白”

谈及《一代宗师》的影评出现“两极分化”现象,王家卫认为,这折射出观众和业界对一部电影的格外关心。

他解释了影片创作过程中一些“枝叶”被省略的原因。王家卫说:“很多人看电影是求一个故事,但对我来说,这部电影不单单是一个故事,而是一个编年,从1939年走到1953年,当中有些人走下去,有些人放弃了,如此种种,要让观众自己去想象。”

他还比喻说,电影不是摆出来的“自助餐”,告诉你“一定应该是怎么样”,而是需要一些“留白”让观众自己去参与,“希望观众与我们有一个交流,一起去成长。”

据了解,此次《一代宗师》进军柏林,旨在开幕展映,不参加竞赛。作为本届柏林电影节的评委会主席,王家卫说,尽管今年对华语电影来说可能不是最好的年份,目前已知的主竞赛单元中没有华语片,但相信明年总会和今年不一样,会变得更好。

新华社上海1月21日专电

3上一篇  下一篇4       
版权声明 @ 中原网 网站版权所有