译者谈渡边:
在争议中成长
本报讯(记者 左丽慧)日本著名作家渡边淳一于当地时间4月30日晚11点42分在东京去世,消息在中国读者群中引起阵阵波澜。
作为渡边淳一最后一部作品《再爱一次》和最知名作品《失乐园》的译者,翻译家竺家荣教授昨日在电话中接受记者采访时表示,2009年面见渡边淳一时,觉得他是一位稳重、温厚又充满活力的纯真之人,“他情感丰富,一生致力于对爱与性的探索,不惧怕毁誉褒贬,直到80高龄,还对生活充满了热情,很难得。”竺家荣表示,虽然渡边淳一的作品也引起不少争议,但他还是“在争议中成长”。
渡边淳一的作品多反映现实生活,往往能引起读者的共鸣,但在翻译方面,竺家荣却提出其作品中的韵味并不好把握:“他的作品在文体上比较平民化,情节比较简单,通俗易懂,但感情刻画非常细腻,尤其是人物内心感情充沛,那种浪漫的韵味不好把握。”
竺家荣专攻日本近现代文学,国际关系学院日语学科硕士生导师,曾多次赴日研修。除了翻译多部渡边淳一的作品,还翻译过三岛由纪夫《丰饶之海——晓寺》、谷崎润一郎《疯癫老人日记》、东山魁夷《京洛四季——美之旅》以及近年的大江健三郎三部随笔,青山七惠的《一个人的好天气》等。在她看来,目前日本文学基本能“同步”传播到国内,相比过去国人对日本文学时断时续的了解,已经大有进步。
另外,记者昨日从磨铁图书获悉,旗下出版品牌文治图书此前已引进33部渡边淳一作品,目前已出版16部,新版《失乐园》《樱花树下》《白色猎人》等渡边经典代表作即将推出。