第11版:文摘 | 上一版3 4下一版 |
|
||||||||||||||||||||
|
||||
张代蕾 名流故事 郝玉青翻译的《射雕英雄传》英文版第一卷2月22日由英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行。从产生翻译的念头到最终出书,她用了将近6年时间。 2012年,在中国从事过图书代理工作的郝玉青向一位西方图书代理商推荐了《射雕英雄传》。她认为,翻译金庸的这本书可以成为一个良好开端,是向英国出版界介绍中国武侠作品的绝佳方式。 代理商随后让她摘译了一段《射雕英雄传》作为样本,开始寻找对此感兴趣的西方出版商。第二年,麦克莱霍斯出版社看中了郝玉青的翻译,买下版权,计划把这本书分为四卷陆续翻译出版。郝玉青负责翻译第一卷和第三卷。 郝玉青的父亲是英国人,母亲是瑞典人。她在英国长大,后在牛津大学读历史专业。10多年前,20岁出头的她独自到中国游学。“那是一次奇妙的旅行,我很遗憾自己听不懂中国话,但我又很好奇,因此回到欧洲后我决心要学中文。” 这一学,就是整整三年。郝玉清先到英国牛津大学中文专业学了一年,之后去台湾师范大学语言中心深造,最后又返回英国在伦敦大学亚非学院研读中国文学和历史。 郝玉青偏爱中国古典文学,唐诗、宋词、文言文,都令她痴迷。她为女词人李清照所倾倒,亦钟情屈原的《楚辞》。 “相比正统文学,我更喜欢在不落窠臼、充满创造力和想象力的作品里徜徉。”郝玉清说。这也是她后来迷上金庸武侠小说的重要原因。 在台湾留学期间,好友推荐她读金庸。面对书店里满满一书架的武侠小说,她买下了自己的第一本金庸作品《鹿鼎记》。 她认为,金庸的武侠小说是对中国古典文学的传承,“有点像《西游记》和《水浒传》”。此外,金庸善于在虚构的武侠世界里表达自己的价值观,这也让郝玉青感到有趣。 摘自《北京青年报》 |
3上一篇 下一篇4 |
版权声明 @ 中原网 网站版权所有 |