阴影
阴影 阴影
第12版:郑风
3  4  
PDF 版
开掘自我
那些年我们一起追的女孩
苗山之秋(国画)
《那天她敲了我宿舍的门》
我与李宗仁
想念一个人
爱尼姑娘(油画)
牛寨说牛氏
别拿外国字考人
      
返回主页 | 郑州日报 | 版面导航 |      
上一期  下一期  
3上一篇  
     【打印】  

别拿外国字考人
王万然
中原网  日期: 2007-03-27  来源: 郑州日报  
  刚刚写了《改变英语不如维护汉字》的小文,3月10日又碰到“拦路虎”,报纸公然刊登了一个连《辞海》、《说文解字》都查不到的字,搞了半天,不知道怎么读、什么意思,还不知道怎么写。我在《改变英语不如维护汉字》说:“我们汉语是在吸收外来语言中壮大的,但是,汉字是无法用其他文字取代的。精妙绝伦的汉字是中华民族之魂,注定我们的民族一定团结在方块字的周围。”而今天报纸上登的字,不是拼音文字,还是方块字,什么字,我说不来,写不出,情况是这样的:

  此字是韩国前副总理的名,韩国总统卢武铉提名他当总理,《南方日报》说的是“韩×洙”(中间的字是“上直下心”),从来没看过。好了,《南方都市报》登的这个字在标题是把“直”字的中间两横去掉,而在正文里,却把中间一横左右伸长。别小看一笔的长短,在汉字中,笔画的长与短、出头没出头,却是不同的字。两份报纸,三种写法,究竟哪种写法对呢?此新闻一定是从新华社来的,但原字怎么写,笔者没见过,《参考消息》和《南方日报》一样,是“上直下心”。

  笔者估计,这一定是韩国字,虽然也是方块字,但不是汉字,或者是失传的古汉字。无论怎么说,像这样我们的字典查不到的字,就别再出来现眼了。韩国这位前副总理,今后如果担任了总理,和我们打交道的机会会多起来,那么,我们的报刊、广播、电视就会经常提起他,而这字怎么读,没人懂,就是播音员懂了,听众也不懂,照样不知道是说什么。在电脑字库也找不到,印刷就会出现麻烦,甚至印错,上面两份报纸就是一个证明。以前新华社在发布日本新闻的时候,也曾经用了一个貌似汉字的日本字,害得办报人员去造字,而读者照样不知道是什么意思。

  我认为,作为外国文字,我们在文书中,就得翻译成汉字。如“BUSH”,翻译成了“布什”,读者一看,就知道是美国的总统。柬埔寨的首相洪森,后来说要把中译文写成“云升”,也好,我们都能接受,因为都是汉字,我们懂。至于保留汉字的外国文字如韩国、日本的文字,能照搬的我们可以照搬,搬不了的,就得翻译,我相信,他们的每一个字都可以和汉字相对应的,如果确实没有对应的,可以意译或音译成汉字;假设是他们保留了古汉字,而我们现在已经弃用了,可以找出简化字代替。这样就避免了我们乱猜测,更主要的是维护了汉字的纯洁和尊严。如果印错了,还会被人认为是不尊重外国国家领导人。

  希望文字管理部门尽快对外来文字在汉语文书中的使用有个规范,防止有人拿这些外来文字考我们。

3上一篇  
      
版权声明 @ 中原网 网站版权所有