阴影
阴影 阴影
第04版:版面
3  4  
PDF 版
寻觅诗意的栖居
金匮银楼
大清相国
图片说明
试住上海
图片说明
图片说明
话说寺庵庙观
我国古代的翻译工作
词二首
      
返回主页 | 郑州日报 | 版面导航 |      
上一期  下一期  
3上一篇  下一篇4  
     【打印】  
文史杂谈
我国古代的翻译工作
夏吟
中原网  日期: 2007-06-05  来源: 郑州日报  
  《尚书·周传·归禾篇》、刘向《说苑·善说篇》和班固《汉书·地理志》等书籍中,对我国古代的翻译活动都有过记载,可见我国的翻译工作有着十分悠久的历史。但有大量译作流传于世的,则是佛教传入中国而开展的译经工作开始的,至今已有近两千年的历史。

  在汉代,最重要的译经人是安清,他于汉桓帝时来洛阳,23年间译出佛经十几部。稍后,支谶也来洛阳,10年间译出佛经十几部。西晋时,法护为译经大家,他自幼从外国僧人学佛,到过西域,通晓36种外国语言,并收集大批经典回国,在长安先后译出佛经165部。前秦时期,释道安和秘书郎赵整在长安主持译事,设置译场,聘请中外名僧协力进行翻译,从此使译经工作由民办转入官办。后秦时期,译经大师鸠摩罗到长安主持译场,译出经论300余卷。梁陈时,真谛由扶南来中国,在广州、建康等地译出佛经200多卷。唐代是译经事业极盛时期,大翻译家三藏法师玄奘于公元628年到印度,历经17年,于公元645年回到长安,带回佛经657部,后又主持译场,从645年5月到664年圆寂前一个月,经19年的努力,译出佛学典籍经律论74部1335卷,占唐代整个译经总数的一半以上。总起来说,从东汉明帝永平10年到元代元世祖22年,总共翻译出佛经1440部。

  16世纪,西方近代科学文化开始传入中国,翻译工作转入西方教学、哲学、自然科学的翻译。如数学方面的《几何原本》、《同文算指》,物理方面的《奇器图说》,地理方面的《职方外纪》,哲学方面的《名理探》等等。清代末期,最有影响的翻译家严复,主要翻译介绍了西方资产阶级思想家的著作。如赫胥黎的《天演论》、斯宾塞的《群学肄言》、孟德斯鸠的《法意》等。他还总结了前人的经验,提出翻译工作“信、达、雅”公认的标准和要求。而与严复同时期的林纾,则专门从事欧美小说的翻译,如《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》等。

3上一篇  下一篇4  
      
版权声明 @ 中原网 网站版权所有