王吴军
古典文学名著《水浒》曾经被翻译成英、法、德、意大利、俄、匈牙利、捷克、波兰、朝鲜、越南、日本及拉丁文等多种文字,受到了外国读者的喜爱。不过,《水浒》在各国的译名是不同的,非常有趣。
美国在1933年翻译的《水浒》,是最好的《水浒》译本,它的译名是《四海之内皆兄弟》,翻译者是1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人,她的中国名字叫赛珍珠。
意大利把《水浒》的名字翻译成《佛牙记》,它译的是《水浒》中花和尚鲁智深(俗名鲁达)的故事,后来,德国人又把《佛牙记》翻译成了德文,名字成了《鲁达上山始末记》。德国还翻译了《水浒》中杨雄和潘巧云的故事,译名是《圣洁的寺院》。《水浒》中武大郎与潘金莲的故事,译名成了《卖炊饼武大的不忠实妇人的故事》。
另外,德国还翻译了《水浒》中晁盖、吴用等人劫取生辰纲的故事,译名有《黄泥冈的袭击》、《强盗们设置的圈套》。英国翻译了《水浒》中林冲的故事,译名是《一个英雄的故事》。
西方最早的七十回《水浒》译本是德国和法国翻译的,德国的译名是《强盗与士兵》,法国的译名是《中国的勇士们》。