《为了灵魂的自由——村上春树的文学世界》
许 怡
林少华,国内著名的翻译家,尤以翻译日本作家村上春树的作品而为大众熟悉。迄今为止的村上春树大陆版译作,几乎都是出自他手。当无数年轻易感的心被村上春树打动时,其实又何尝不是被林少华的译文打动呢?北师大学者王向远《二十世纪中国的日本翻译文学史》有这样的评价:“可以说,村上春树在我国的影响,很大程度依赖于林少华译文的精彩。”
《为了灵魂的自由——村上春树的文学世界》,大体分长篇、短篇和随笔三类。除了品评每本书、每篇作品所体现或蕴含的艺术特征、心灵信息和精神趋向,还连续提取了作家较为典型的生活细节和创作思想的变化轨迹。作者自称这样的安排一是为了给自己长达二十年的村上作品译介和研究活动一个总括,二是为了给读者和村上文学研究者提供一种便利。
关于书名,则来自于村上对林少华的一番叙述:“我已经写了二十多年了。写的时候我始终有一个想使自己变得自由的念头……即使身体自由不了,也想让灵魂获得自由。”