|
||||
刘锴 在中国民间,有很多俗语在使用过程,被传得失去了原来的“面目”,久之,其语义发生了“逆转”,原意反倒无人知晓了。 “无毒不丈夫”。原语为“量小非君子,无度不丈夫”。“度”指度量、气度,意为没有宽容度量的人算不上堂堂君子。不过,传来传去竟然传成了“无毒不丈夫”这就与原义大相径庭了。 “三个臭皮匠,顶过诸葛亮”。原语为“三个臭裨将,顶个诸葛亮”。“裨将”指古代军中的副将,意为三个副将的智慧合在一起,也能赶上一个诸葛亮。传成“臭皮匠”之后,就有点匪夷所思了:做皮子的匠人与诸葛亮有何关联?百捌拾个皮匠也未必能赶上一个诸葛亮。实际上,“皮匠”乃“裨将”的谐音。 “狗屁不通”。这也是一个以讹传讹的先例,原词为“狗皮不通”。狗皮没有汗腺,所以天热时,狗只能通过伸长舌头来散热。传成“狗屁不通”,就无法解释了:屁,也有通与不通吗? “舍不得孩子套不住狼”。此俗语应发端于南方地区,当地把鞋子称为“孩子”,所以此语原义为“舍不得鞋子套不住狼”。如果真拿孩子去做诱饵引诱狼上钩,那绝对是一桩蠢到家的赔本买卖了! “嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。”古礼认为女子出嫁后,不论丈夫性格如何,都要顺从,恪守妇道。其原语为“嫁乞随乞,嫁叟随叟”——嫁个乞丐就跟乞丐,嫁个老头就和老头生活,与鸡狗毫无关系。 “王八蛋”。这是一句骂人的话,其原语为“忘八端”。“八端”指的是“孝、悌、忠、信、礼、义、廉、耻”。古代的“八端”指的是做人准则和根本,告诫人们不要忘了“八端”,结果现在却被传成了“王八蛋”——乌龟蛋。与原义相去甚远了。 “不见棺材不落泪”。原语为“不见亲棺不落泪”,意为见到亲人的棺材就落泪。如果见到棺材就落泪,就让人莫名其妙了。 |
3上一篇 下一篇4 |
版权声明 @ 中原网 网站版权所有 |