第03版:文摘 上一版3  4下一版
不可有精英傲慢 但要有精英意识
老舍母亲的影响力
心归简静 花香自来
大师们背后的努力
翻译家轶事
古人的六大风雅事
哈佛的“中国热”
糖友按摩可减少并发症
炒菜不妨加点果汁
      
返回主页 | 郑州日报 | 版面导航 | 郑州晚报      
上一期  下一期
翻译家轶事

袁新雨

梁启超最早翻译拜伦诗歌

乔治·戈登·拜伦,是一位性格张扬且颇受争议的英国诗人。他与华兹华斯和柯勒律治一起被视作浪漫主义运动的领军人物。拜伦以其叙事诗闻名,其中最著名的就是叙事长诗《唐·璜》。与其他文学、音乐作品中的形象不一样,拜伦笔下的唐·璜不再是一个自大、好斗、贪图女色的浪荡子。相反,他总是被女性诱骗。这首作品共有16部分,每部分被称为“章”,以类似小说的形式在1819到1824年期间连载发表。

近代思想家、文学家梁启超在20世纪初曾在其政治小说《新中国未来记》中节选翻译了拜伦的诗歌《渣阿亚》以及《唐·璜》,这是中国译者对拜伦作品最早的翻译之一。

其后有许多译者以《哀希腊》之题将《唐·璜》的第三章单独译出:马君武1905年在日本留学期间翻译《哀希腊》,这是《哀希腊》的首次完整译本,但是马君武采取了意译的方法,与原作有一定距离;苏曼殊则用五言古体诗的形式对其进行了翻译;胡适则按照楚辞的形制对此诗进行了翻译;诗人查良铮(即著名九叶派诗人穆旦)也对其进行了翻译。胡适和穆旦都采用了跟原作相同的分节形式,最大程度上以中文还原了《哀希腊》。

福尔摩斯的译者

阿瑟·柯南·道尔爵士于19世纪末创造了时至今日仍然在全世界范围内广为流传的著名侦探角色:夏洛克·福尔摩斯。这一角色的故事被多次改编搬上银屏,主演从小罗比特唐尼到本尼迪克特·康伯巴奇,都为观众们津津乐道。时至今日,伦敦地铁的贝克街(小说中福尔摩斯住所就在这条街上)一站仍然有福尔摩斯的形象画。

福尔摩斯在1896年就被译介到中国,由翻译家张坤德首译,当时的翻译名为《歇洛克·呵尔唔斯笔记》,文章刊登于维新变法的舆论主阵地《时务报》。1899至1915年的16年间,福尔摩斯的故事被多次翻译,作品译名也五花八门。

1916年,程小青和周瘦鹃等人合译版的《福尔摩斯侦探案全集》由中华书局出版。这本全集收录案件共44篇,将所有的福尔摩斯故事都译成了中文。全集力图忠实于原著,成为“五四运动”之前福尔摩斯探案故事翻译的集大成者。

摘自@北京晚报

3上一篇  下一篇4       
版权声明 @ 中原网 网站版权所有